• Home
  • /
  • 특허
  • /
  • 베트남의 발명 보호를 위한 특허 명세서의 베트남어 번역이 얼마나 중요한가요?

베트남의 발명 보호를 위한 특허 명세서의 베트남어 번역이 얼마나 중요한가요?

특허 명세서는 특허 출원에서 가장 중요한 문서입니다. 소유자가 발명품을 상업화하거나 특허권을 행사하고 자신의 특허권에 대한 분쟁, 갈등 또는 침해를 해결하고자 할 때 베트남 명세서는 발명품의 운명을 좌우하는 핵심이라고 할 수 있습니다. 발명이 특허 침해로부터 적절하게 보호되고 집행 가능한지 여부는 특허 명세서의 베트남어 번역 품질에 따라 결정됩니다. 특허 명세서를 잘못 번역하거나 잘못 번역하면 특허 명세서가 "무용지물" 또는 "사용 불가능"하게 될 수 있습니다.

 발명은 산업재산권의 대상이다. 베트남에서 보호받으려면 발명품이 베트남 특허청(IP Vietnam) 에 등록되고 특허를 받아야 합니다 . 따라서 특허권은 영토권입니다. 즉, 미국, 중국, 일본, 한국에서 보호되는 발명품이 베트남에서 자동으로 권리를 부여하지 않습니다.

특허 명세서는 특허 출원에서 가장 중요한 문서입니다. 외국어(주로 영어)로 작성된 모든 사양은 베트남 법률 에 따라 베트남어로 번역되어야 합니다 . 특허 출원에는 외국어로 된 사양이 포함될 수 있지만 IP Vietnam의 심사관은 베트남어 사양 (명세의 베트남어 번역)을 기준으로만 발명의 특허성을 평가, 평가 및 분석합니다. 심사관은 외국 규격의 정확성을 검증하거나 이를 베트남어 번역과 비교할 필요가 없습니다. 부여된 특허에는 베트남 사양만 포함되어 있으며 외국 사양은 포함되지 않습니다. 발명의 보호 범위는 특허 명세서에 포함된 청구범위에 따라 결정되며, 이는 발명의 산업재산권 범위를 정의하는 역할을 합니다. 집행 기관은 보호되는 발명과 침해 주장이 있는 제품/프로세스 간의 동일성 또는 동등성을 분석하고 평가하기 위한 기초로 특허 명세서의 보호 범위 또는 주장을 취해야 합니다.

따라서 특허 명세서의 베트남어 번역 품질에 따라 발명이 특허 침해로부터 적절하게 보호되고 집행 가능한지 여부가 결정된다고 할 수 있습니다. 특허 명세서를 잘못 번역하거나 잘못 번역하면 특허 명세서가 "무용지물" 또는 "사용 불가능"하게 될 수 있습니다.

베트남 특허 명세서 번역의 과제

최근 몇 년 동안 베트남으로의 외국 자본 유입이 크게 증가했습니다. 외국인 투자자들은 베트남에서의 사업 기회에 점점 더 관심을 갖고 찾고 있습니다. 이는 베트남에 출원된 외국 특허 출원 수가 급격히 증가한 중요한 요인입니다. 그러나 인프라, 특히 인적 자원은 이러한 성장을 따라잡지 못하는 것으로 보입니다. 이 업계의 인적 자원은 베트남에서 공급이 부족한 경우가 많으며 특허 사양을 적절하게 이해하고 번역하는 데 필요한 자격, 기술 전문 지식 및 경험이 부족합니다.

또한, 발명은 더 복잡한 문제를 해결하려는 목표를 가지고 점점 더 새롭고 진보된 기술 분야와 연관되고 있습니다. 당연히 그러한 발명에 대한 사양에는 베트남어 이중 언어 사전에서 거의 완전히 번역되지 않은 복잡한 외국어가 많이 포함되어 있으며, 원어에서 사용된 언어적 차이나 전문 용어는 말할 것도 없고 번역가에게 항상 많은 어려움을 안겨줍니다.

강력한 기술적 배경이 없으면 번역가는 발명품의 기술적 성격을 오해하고 사양에 사용된 용어를 잘못 해석할 수 있습니다. 그 결과, 수많은 외국어가 베트남어로 잘못 번역되거나 잘못 해석되거나, 베트남어 번역이 해당 발명의 성격을 정확하게 반영하지 못하는 경우가 많습니다. 이러한 현실은 IP 베트남의 심사관이 출원에 대한 철저한 심사를 수행하는 것을 더욱 어렵게 만들 수 있으며, 더 중요한 것은 보호권이 부여될 경우 국제 출원인 및 발명가가 소비한 모든 작업과 비용에 돌이킬 수 없는 손해를 끼칠 수 있다는 것입니다. 베트남 법률에 따르면, 특허 소유자는 특허의 보호 범위를 축소하여, 즉 특허가 적용되는 보호 범위(청구항)의 하나 이상의 독립 또는 종속 청구를 축소하여 특허 명세서를 수정할 수 있지만, 특허 명세서의 베트남어 번역은 베트남에서 특허가 부여된 후에는 허용되지 않습니다. 물론, IP Vietnam이 거절 통지를 발행하거나 발명에 대한 특허 부여 결정을 내리기 전에 특허 명세서의 베트남어 번역에서 오류가 발견된 경우, 출원인은 Circular 01의 17조에 따라 적극적으로 해당 오류의 정정을 요청할 수 있습니다. /2007/TT-BKHCN.

발명의 의미와 보호범위에 대한 오해

대부분의 외국 특허 명세서에는 발명이 다루는 기술적 과제의 복잡성을 전달하기 위한 기술 용어 또는 전문 용어가 포함되어 있습니다. 언어적 변이는 본질적인 문제이며, 외국어가 많은 의미를 갖는 경우가 많으므로 번역자는 각 사용 상황에 맞는 적절한 해석을 선택해야 합니다. 특허 명세서나 특허 출원 문서를 베트남어로 번역하는 것은 기술적 요소와 법적 요소를 모두 포함하고 있기 때문에 더욱 어렵습니다. 다의미적 외국어는 번역자가 동등한 베트남어 용어를 선택하는 것을 어렵게 만들 수 있으며, 특허 명세서에 번역자가 동등한 베트남어를 찾을 수 없는 전문 용어가 포함될 수 있다는 사실도 마찬가지입니다. 이러한 상황에서 번역가는 특허 명세서를 베트남어로 모호하게 표현하거나 해석하거나, 더 심각하게는 베트남어로 잘못 번역하거나, 베트남어 번역을 통해 발명의 성격, 의미 및 보호 범위를 완전히 바꿀 위험이 있습니다.

번역 내용을 부적절하게 수정, 보완, 변경하여 베트남 특허출원이 거절된 경우

특허 명세서를 포함한 특허 출원 자료에 대한 수정은 허용되지만, 그러한 수정으로 인해 처음 제출된 특허 출원의 공개 범위(볼륨)가 확대되어서는 안 된다는 기본 개념을 준수해야 합니다. 따라서 원래의 범위를 확대하는 방식으로 베트남어 번역문을 수정 및 보완하는 경우 베트남 IP가 관련 특허 출원을 거부하는 결과를 초래할 수 있습니다.

다음 유형의 수정은 허용되지 않습니다. (i) 수정 신청의 청구 대상이 원래 출원에 존재하지 않습니다. (ii) 보정 출원의 청구 대상에는 원래 출원의 명세서에 적절하게 설명되지 않은 기술적 기호가 포함되어 있습니다. (iii) 보정신청의 대상사항의 성격이 원출원의 내용과 다르다. (iv) 해당 기술분야의 평균적인 지식을 가진 자가 보정신청서에 고려한 정보가 원출원서에 기재된 정보와 다르며, 그러한 정보는 원출원서에 기재된 정보와 명확하고 직접적으로 정의될 수 없습니다.

다음 보충은 허용되지 않습니다. (i) 원래 설명(도면 포함) 및/또는 원래 청구범위로부터 직접적이고 명확하게 정의될 수 없는 기술적 특징의 설명 및/또는 청구범위에 포함됩니다. (ii) 발명을 명확하게 공개하거나 청구범위를 완전히 공개하기 위해 원본 설명(도면 포함) 및/또는 원본 청구범위로부터 직접적이고 명확하게 정의될 수 없는 정보를 보완합니다. (iii) 도면상의 치수 매개변수를 측정하여 얻은 치수 매개변수와 관련된 기술 기호의 보완 (iv) 원본 신청서에 언급되지 않은 추가 세부 사항/요소를 포함하면 원본 신청서에서 찾을 수 없는 특수 효과가 발생합니다. (v) 원출원에서 해당 기술분야에 대한 평균적인 지식을 가진 자가 판단할 수 없는 효과(혜택)의 보완.

다음 변경 사항은 허용되지 않습니다. (i) 원래 특허 명세서에서 공개되지 않았거나 직접적이고 명시적으로 식별되지 않은 청구 범위의 기술적 표시에 대한 변경. (ii) 불특정 내용을 구체적이고 명확한 내용으로 변경하여 새로운 내용을 포함시키는 행위 (iii) 원래 출원서의 식별 가능한 특징들을 새로운 기호로 결합하는 것 사이의 관계를 공개하지 않고 원래 출원서에 공개하지 않습니다. (iv) 기술 기호를 원래 사양에 명시된 기술 기호와 다르게 만들기 위해 설명에 있는 기술 기호를 변경합니다.

지원자의 번역 비용 부담

특허 명세서의 베트남어 번역이 베트남 규정을 준수하지 않는 경우 신청자에게 추가 비용이 발생할 수 있습니다. 이러한 문제는 출원인이 특허 명세서를 자체적으로 번역하거나, 지적재산권 및/또는 관련 기술 분야의 전문가가 아닌 조직이나 개인을 고용하여 독립적으로 특허 명세서를 번역하는 경우에 자주 발생합니다. 그런 다음 출원인은 해당 번역을 사용하여 직접 또는 산업재산권 대리인을 통해 특허 출원을 제출합니다. 많은 경우, 이러한 번역은 특허명세서 형식에 관한 규정을 따르지 않거나 따르지 않기 때문에 출원인은 이를 검토하기 위해 산업재산권 대리인을 고용할 수밖에 없으며, 경우에 따라 특허명세서를 다시 번역해야 하는 경우도 있습니다. 추가 지출.

특허 명세서를 외국어에서 베트남어로 번역할 때 번역가가 관련 지적 재산권 및/또는 기술 분야에 대한 역량이나 경험이 부족한 경우 다음과 같은 일반적인 오류가 발생할 수 있습니다.

첫째, 특허 명세서의 구성 부분이나 내용이 누락되었습니다. 베트남 법률에 따라 특허 명세서에는 발명에 대한 설명, 보호 범위(또는 청구 범위), 요약 및 도면(필요한 경우)이 포함되어야 합니다. 설명에는 다음이 포함되어야 합니다. 발명의 제목, 발명의 분야, 발명의 배경, 발명의 요약, 도면에 대한 간략한 설명(있는 경우), 발명의 바람직한 실시예에 대한 자세한 설명, 발명의 예 (만약에 어떠한). 특허 명세서의 각 섹션은 필수 형식과 내용 표준을 준수해야 합니다. 다른 언어로 작성된 특허 사양에는 이러한 구성 요소 중 하나 이상이 부족하거나 구성 요소 자체에 충분한 정보가 부족한 경우가 많습니다. 번역가가 규정에 익숙하지 않고 출원인에게 출원서를 제출하기 전에 명세서를 변경하라고 조언하는 경우, 특허 명세서의 번역은 규정을 준수하지 못하게 되며 해당 출원은 그 형식에 따라 거부됩니다.

둘째, 번역된 단어는 베트남어화되지 않습니다. 특히 번역자는 외국어를 베트남어로 번역하지 않습니다. 특히 "글리신"("글리신" 대신 "글리신"으로 베트남어로 번역해야 함), "알릴 프롤린"(베트남어로 번역해야 함)과 같은 화학 용어를 번역하지 않습니다. "알릴 프롤린" 대신 "알릴 프롤린"으로) 등

셋째, 전문용어는 법적 요구사항을 준수하지 않습니다. 특허 명세서에서는 많은 기술적 용어를 정확하게 사용해야 합니다. 예를 들어 “당업자”, “청구항에 따라… 또는 청구항…” , “…부터…까지의 청구항 중 어느 하나에 따라” "본 발명은 ...을 의미합니다." , "본 발명은 ...과 관련됩니다." , "바람직하게는" , "구현예", ; 특허 명세서의 표제: "발명의 분야" , "발명의 배경" , "발명의 요약" , " 도면의 간략한 설명" , "발명의 실시예에 대한 상세한 설명" , "예시" 발명" 등 이러한 기술용어는 외국어로는 이렇게 표현될 수 있지만, 베트남어로 번역할 때에는 베트남 규정에 따라 표현해야 합니다. 관련 분야의 규정과 지식에 대한 인식.

발명의 보호 범위가 좁아짐

"발명의 배경" , "발명의 요약" , "바람직한 실시예의 상세한 설명" 에 의해 뒷받침되고 일치하는 특허 명세서에 포함된 청구범위에 따라 결정됩니다. 청구범위는 주제를 식별하고 의도된 목적을 달성하며 선행 기술과 구별하는 데 필요하고 충분한 일련의 기본 기술적 특징으로 표현됩니다.

베트남에 특허를 출원하는 경우, 외국 출원인은 자신의 특허 출원서에 첨부된 특허 명세서의 베트남어 번역문을 제출해야 합니다. 신청서에 외국 사양을 첨부할 수 있습니다. 그럼에도 불구하고, 이 문서는 심사 중 참고자료로 활용되고 IP Vietnam 심사관을 돕기 위한 것입니다. 심사 결과는 외국 명세서가 아닌 특허 출원서에 첨부된 명세서의 베트남어 번역에 전적으로 의존합니다. 특허 사양에는 발명, 새로 만들어진 기술 솔루션, 발명의 작동 방식 및 발명의 보호 범위가 자세히 설명되어 있습니다. 특허 명세서의 베트남어 번역에서는 번역의 정확성이 가장 중요합니다. 예를 들어 쉼표가 누락되면 발명의 보호 범위에 부정적인 영향을 미치거나 축소될 수 있기 때문입니다.

베트남에서 특허권 행사를 방해하거나 실행하지 못하는 경우

특허권은 베트남에서 행정 및/또는 민사 소송을 통해 집행 가능합니다. 주장된 제품/프로세스가 발명의 보호 범위에 속하는지 여부를 결정할 때 법원이나 검증 기관은 발명의 보호 범위, 내용 및 양을 결정하기 위해 발명의 보호 범위를 검토해야 합니다. 침해가 의심되는 제품/프로세스와 보호되는 발명 간의 동일성 또는 동등성을 분석합니다 . 즉, 발명에 대한 침해 여부를 판단하기 위해서는 침해와 비침해 사이의 “경계선”을 정의할 필요가 있다. 많은 특허 전문가들은 발명의 보호 범위가 넓을수록 발명이 침해를 방지할 가능성이 더 높다고 믿습니다. 한편, 발명의 보호 범위가 좁다는 것은 특허 소유자가 자신이 누려야 할 보호 범위와 범위보다 적은 보호 범위를 향유한다는 것을 의미합니다.

특허 명세서를 부주의하거나 미숙하게 번역하면 발명의 보호 범위가 바람직하지 않게 축소될 수 있습니다. 대표적인 예가 영어 특허 명세서에 자주 등장하는 영어 전치사 "in" 의 사용과 번역이다 . 영어 단어 "in"은 다른 것에 둘러싸여 있거나 둘러싸여 있는 것처럼 보이는 어떤 것의 상황을 표현하지만, 때로는 "at"을 의미하기도 합니다 . 상황에 따라, 번역가가 " at " 로 광범위하게 번역하지 않고 "in "으로 번역하면 이는 발명의 보호 범위를 좁히거나 제한할 수 있으며 주장된 발명의 특정 기술적 특징이 침해에 대해 특허권을 행사하는 것을 불가능하게 만들 수 있습니다. 침해 제품은 다른 것으로 둘러싸이거나 둘러싸이지 않고 " " 또는 " 바깥쪽 "과 같은 다른 위치에 배치됩니다.

베트남 특허 무효화 위험

2022년 베트남 국회에서 승인될 것으로 예상되는 개정된 지식재산권법 초안에 따르면, “특허 발명의 범위가 원 명세서에 기재된 범위를 초과하는 경우” 특허의 전부 또는 일부가 취소될 수 있습니다. 관련 특허 출원서” . 특허 명세서의 베트남어 번역이 해당 특허 출원의 원래 명세서에 개시된 내용을 초과/확대했거나 특허 출원서의 주제(들)의 성격을 변경한 것으로 이해됩니다. 특허를 출원한 경우, 해당 특허는 제3자의 요청에 의해 무효화될 위험이 있습니다.

결론

특허 사양은 발명가의 지식과 기술적 과제에 대한 솔루션이 포함된 문서입니다. 외국어 특허 명세서는 베트남어로 번역되어야 하며, 베트남 명세서만을 토대로 특허가 부여됩니다. 베트남 명세서는 소유자가 발명을 상업화하거나 특허권을 행사하고, 특허권에 대한 분쟁, 갈등 또는 침해를 해결하려는 경우 발명의 운명을 결정하는 결정적인 요소라고 할 수 있습니다. 특허 명세서 번역의 일부 오류는 사소해 보이지만 발명과 관련된 분쟁, 갈등 또는 침해가 발생하면 심각해집니다.

번역은 단어나 텍스트의 의미를 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 과정이므로 번역가는 부지런하고 끈기 있고 신중해야 합니다. 발명의 영역에서 특허 명세서를 베트남어로 번역하는 것은 더 많은 것을 수반합니다. 이러한 사양의 번역가는 전문 기술 분야에서 훈련을 받았을 뿐만 아니라 오역, 부정확한 번역 및/또는 발명의 보호 범위 축소를 방지하기 위해 해당 분야에 대한 철저한 이해와 관련 언어를 구사할 수 있어야 합니다. . 또한 번역가는 특허 명세서의 베트남어 번역이 법적 요구 사항(예: 특허 명세서의 구조에 관한 요구 사항 및 발명의 보호 범위에 관한 요구 사항)을 준수하는지 확인하기 위해 베트남의 지적 재산권법을 지속적으로 알고 있어야 합니다. 원래 특허 명세서의 범위와 비교), 특허 소유자는 자신의 보호된 발명으로부터 합법적인 권리와 이익을 누릴 수 있습니다.

특허명세서 번역의 오류를 최소화하기 위해 번역가는 특허명세서를 주의 깊게 검토하는 것 외에도, 그 성격을 완전하고 정확하게 이해하기 위해 출원인과 모호하거나 불분명한 사항을 주저 없이 논의하고 명확히 하는 개방적인 접근 방식을 취해야 합니다. 정확한 번역을 위해 발명의 내용을 알려드립니다.

특허 전문가들은 용어 데이터베이스를 구축하고, 발명의 기술 분야를 유사한 성격의 특허 명세서에 대한 참조 소스로 분류하고, 데이터베이스를 지속적으로 업데이트하는 것이 용어의 일관성을 보장하고, 노력을 절약하며, 실수를 방지하고, 서비스 품질을 향상시키는 효과적인 방법이라고 믿습니다. 번역의 품질. 마지막으로, 이러한 방법을 통해 특허 사양 번역과 관련된 비용을 줄일 수 있어 신청자에게 이익이 됩니다. 특히 특허 사양 번역과 관련된 비용이 베트남 발명 등록과 관련된 총 비용의 60~70%, 심지어 80~90%를 차지한다는 점을 고려하면 더욱 그렇습니다. .

우리 회사에 대한 간략한 소개

저희 회사인 KENFOX IP & LAW OFFICE 는 베트남에서 가장 인정받고 존경받는 IP 법률 회사 중 하나입니다. 우리는 생물학, 생의학 공학, 화학 공학, 화학, 토목 공학, 컴퓨터 공학, 전기 공학, 기계 공학, 전자, 약학, 통신 등 다양한 분야의 충분한 자격을 갖추고 경험이 풍부한 변호사와 전문가로 구성된 팀을 보유하고 있습니다. 우리는 정기적으로 변호사, 대리인, 법률 보조원 및 기타 직원을 대상으로 멘토링 및 코칭, 현장 교육, 미니 세미나 등 내부 교육을 실시하여 필요한 기술과 지식을 향상시킵니다. 또한, 우리는 첨단 기술을 사용하여 인력 수요를 줄이고 기타 비용 절감 조치를 사용하여 간접비를 줄입니다. 마감기한 모니터링, 갈등조회, 고객사례의 효율적인 관리, 수작업 감소 등을 할 수 있으며, 자체 전산관리를 통한 건전한 사례관리시스템을 통해 고객사의 비용절감에 기여하고 있습니다.

우리 회사의 명예로운 경험, 지식 및 자원과 우리가 공유하는 입증된 가치를 통해 우리는 특허 번역 및 출원 서비스를 포함하되 이에 국한되지 않는 전문적이고 고품질의 서비스를 전 세계의 광범위한 고객에게 제공할 수 있습니다. 가장 전문적인 방식으로 특허 사양을 번역하는 것과 병행하여, 우리는 특허 사양을 주의 깊게 검토하여 문제를 발견한 다음 무료로 고객에게 이러한 문제에 대한 해결책을 조언하여 고객이 IP Vietnam의 비용과 시간이 많이 소요되는 사무 작업을 피할 수 있도록 합니다.